Основоположником всех языков считается латынь. Поэтому не удивительно, что многие современные слова так похожи на латинские. Да и многие языки схожи между собой, поскольку произошли от одной основы. К примеру:

1. Немецкий язык произошел в результате смешения латыни и языка готских племен;

2. Французский язык появился в результате смешения латыни и языка племени галлов;

3. Английский язык появился в результате смешения латыни и языка кельтских народов.

Не стоит забывать и про итальянский, португальский и испанский языки. Все они произошли от латыни, а потому, невероятно похожи друг на друга. При общении итальянцы, испанцы и португальцы могут разговаривать на родных языках и будут понимать друг друга.

Немного истории

Появление английского языка датируется 8-м веком до нашей эры. Тогда современную Великобританию населял кельтский народ. Даже само название страны произошло от их языка, ведь по-кельтски «brith» переводилось как «раскрашенный». Помимо этого, из кельтского языка пришло еще несколько слов, которые используются по сей день. Спустя 7 веков Цезарь объявил территорию Британии частью великой Римской империи и начал заселять эти земли римлянами. Волей-неволей кельтам пришлось тесно общаться с римлянами, поэтому к кельтскому языку прибавилась латынь, которая сильно отразилась на нем в дальнейшем. Очень многие современные слова были заимствованы именно из латинского языка. Оба народа общались друг с другом вплоть до 5 века нашей эры, создавая новые слова будущего английского языка. В 5 веке на территорию Британии вторглись германские племена, поэтому в развитии английского языка начался совершенно новый этап.

Становление и развитие английского языка. Три периода становления.

Появление английского языка занимает довольно длительный период. Его становление было создано путем смешений нескольких языков и диалектов и прошло три этапа:

1. Древнеанглийский период. Этот этап длился с 449 по 1066 год. В это время вторжение германских племен привело к тому, что численность кельтов была преувеличена захватническими племенами. Со временем говор англосаксов стал вытеснять диалект кельтов, преобразовывая уже устоявшиеся слова под свой язык. Многие районы Британии, которые расположены в труднодоступных местах, не были подвластны германским племенам, поэтому там отлично сохранился язык кельтов. Этими районами считаются Ирландия, Корнуолл, Уэллс и Шотландия. Если вы желаете проникнуться атмосферой становления английского языка, то стоит посетить эту страну. Благодаря захватническим племенам, в языке остались многие слова с общими германско-латинскими корнями.
В 597 году Рим стал христианизировать все подвластные ему страны, в том числе и Британию. Это здорово отразилось на языке, поскольку появилось множество лексем (латинские слова, ассимилируемые германскими наречиями). В те времена английский язык пополнился около 600 новыми словами, которые имели и германские, и латинские корни.
В 9 веке земли саксов стали захватывать датчане. В итоге английский язык пополнился наречием скандинавских викингов.

2. Среднеанглийский период. Он длился с 1066 года по 1500 год н.э. В 11 веке Англия подверглась захвату французов. Это привело к тому, что в развитии и становлении языка началась, так называемая эпоха «трех языков»:

1) Французского, который применялся для общения аристократов и судебной системы;

2) Англосаксонского, на котором разговаривали простые люди;

3) Латыни, которая использовалась врачами.

Начало данной эпохи привело к окончательному формированию английского языка именно таким, каким мы знаем и учим его на сегодняшний день. Благодаря тому, что при его формировании участвовали несколько языков, лексикон его увеличился почти в два раза. Несомненно, что в языке так и остались следы от прошлого разделения. К примеру, можно заметить, что животные на английский переводятся как «cow», «calf», «sheep» – это слова из диалекта «простонародья». Название мяса этих животных уже пришло к нам из аристократии, поэтому звучит по-другому – «beef», «veal», «mutton».
В начале 14 века язык приобретает литературные черты, поэтому становится главным языком образования людей и становления права. Также, в это время появляется первая английская книга. В это время английский язык приобретает первые правила в грамматике и фонетике, прилагательные приобретают степени сравнения, исчезают окончания у глаголов.
Позже, когда началась массовая миграция англичан в Америку, язык подвергся изменению в сторону британского и американского диалекта.

3. Новоанглийский период. Он датируется началом в 1500 году и доходит до наших дней. Его основоположником многие считают У. Шекспира. Благодаря ему, английский язык «очистился» от примесей, приобрел свою форму и лексикон.

Считается, что английский язык появился путем смешения разных языков, и даже в наше время он не стоит на месте, постоянно развиваясь и модернизируясь. Английский язык является официальным в целом множестве стран. К ним относятся Индия, Пакистан, Нигерия, Ямайка, Австралия, Новая Зеландия, Сингапур, Руанда, Гана и т.д. Как вы понимаете, во всех этих странах люди общаются на «своем английском». Присутствует множество фраз из других языков, изменяется акцент, а иногда даже правила грамматики. По-прежнему огромное влияние на становление и развитие языка стоит за Англией и Америкой. Конечно, именно Британия является образцом чистого английского языка, но «американский английский» считается все-таки международным. США сильно повлияла на современный мир, и если мы учим в школах и университетах английский язык, то именно американский диалект. Конечно, Англия и Америка сильно влияют друг на друга. Они обмениваются своим лексиконом, вследствие чего язык постоянно пополняется новыми выражениями и наименованиями. Итог: английский язык стал главнейшим средством коммуникации во времена становления мира, поэтому принято считать, что это международный язык. С его помощью могут общаться люди из самых разных стран и континентов. Поэтому, без него в современном обществе никак нельзя обойтись.

Статья подготовлена сайтом компании Я-Полиглот -

ЛЕКЦИЯ 4 – ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Этимология как подраздел лингвистики

Проблемы этимологии словарного состава различных языков всегда привлекали внимание исследователей. «Этимология, – пишет М.М. Маковский, – это раздел языкознания, в рамках которого на основании сравнительно-исторического метода восстанавливаются (реконструируются) наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения («внутренняя форма слова»), которые в результате действия различных внутриязыковых, культурно-социальных, межъязыковых и территориально-временных процессов оказались нарушенными, смещенными, утраченными или контаминированными. Реконструируются также характер мотивированности значения слова, возможное пересечение или контаминация нескольких корней или семантических последовательностей, ареал распространения слова (возможные смены ареала), а также факторы, оказывающее влияние на структуру и значение слова».

Слова заимствуются языками благодаря прямым языковым контактам, политическим, экономическим, культурным, военным и другим взаимоотношениям между нациями.

Необходимо различать термины «происхождение» и «источник заимствования». Источник заимствования – это язык, из которого слово было заимствовано другим языком. Термин «происхождение заимствования» относится к языку, в котором слово возникло. Рассмотрим, например, слово paper. Оно было заимствовано английским языком следующим образом: paper Å Fr. papier Å Lat. papyrus Å Gr. papyros. Слово возникло в греческом языке, однако заимствовано было из французского.

В Англии этимологические словари начали составляться в XVII в. Большинство исследователей возводили весь словарный состав английского языка к одному из известных древних языков, которые рассматривались ими как праязыки (древнееврейский, арабский, греческий, кельтские языки). Некоторые авторы сводили практически все английские слова к ономатопоэтическим (звукоподражательным) образованиям. Первыми английскими этимологическими словарями были словари Дж. Миншоу (1617), С. Скиннера (1671), Н. Бейли (1721), Ф. Юниуса (1743), а также несколько анонимных этимологических словарей. В России первый этимологический словарь П.С. Палласа «Linguarum totius orbis vocabularia comparativa» появился во второй половине XVIII в., и составлен он был по поручению Екатерины II.

Этимология словарного состава английского языка

Изучение словарного состава современного английского языка представляет большой интерес с точки зрения этимологии, поскольку в него вошло огромное количество слов из многих языков, относящихся к разным группам (латинского, греческого, французского, немецкого и др.). Примерно 70% словарного состава английского языка составляют заимствованные слова и только 30% - исконные слова. Римское завоевание, введение христианства, датское и норманнское завоевания, британская колониальная система сыграли большую роль в развитии словарного состава английского языка.


В английском языке как одном из языков западногерманской группы выделяются следующие слои лексики:

1. Общеиндоевропейский слой слов, который составляет основу лексического состава германских языков. Данный слой легко распределяется по семантическим сферам, отражающим наиболее существенные аспекты человеческой деятельности. Можно с уверенностью сказать, что основной костяк слов, наиболее употребительных в повседневной практике общения людей, - общеиндоевропейского происхождения. К ним относятся следующие:

а) все местоимения и числительные;

б) названия членов семьи (напр., англ. mother, др. инд. mātar, греч. mātēr, лат. māter);

в) названия частей тела и биологических свойств человека (напр., англ. nose, др. инд. nāsā, лат. nasus, нем. Nase);

г) названия живых существ (напр., англ. ewe, др. инд. ávih, греч. ó(v)is, лат. ovis);

д) названия явлений природы, растений, веществ (напр., англ. night, рус. ночь, др. инд. nakti, греч. nýx, нем. Nacht);

е) наиболее употребительные прилагательные (напр., рус. новый, др. инд. návas, греч. ne(v)os, лат. novus, нем. neu);

ж) глаголы, обозначающие наиболее распространенные действия и состояния (напр., рус. видеть, ведать, др. инд. víd “знать”, греч. (v)idein, лат. vidēre).

2. Общегерманский слой слов, имеющих параллели среди языков германской группы, например, англ. wife, нем. Weib, англ. bride, нем. Braut, гот. bruÞs, др. норв. brúÞr. Слова общегерманского происхождения широко представлены в древнегерманских эпических произведениях. Они составляли значительный процент синонимов, которыми были так богаты эпические поэмы, написанные на древних германских языках.

3. Изолированные слова (или слова с неизвестной этимологией), которые встречаются в одном германском языке. Значительное количество подобных слов, существовавших в древних германских языках, исчезло. Изолированных слов обычно немного. Как отмечает И.Б. Хлебникова, «это объясняется как самим фактом родства языков, так и тем, что лексика образует определенные подсистемы, в пределах которых единицы связаны между собой». Примерами изолированных слов могут быть следующие: англ. girl, bad, keep, нем. Krieg.

4. Заимствования довольно многочисленны в современном английском языке. В каждом из языков в определенный период его развития количество заимствований определяется характером контактов носителей данного языка с носителями других языков или влиянием иноязычной культуры. Некоторые слои заимствованной лексики являются общими для германских языков. К примеру, контакты с Римской империей на континенте и введение христианской религии оставили след в германских языках. В частности, из военной сферы был заимствован ряд слов: лат. campus “военный лагерь”, нем. Kampf, англ. camp. Из области торговли также были заимствованы некоторые слова, например, лат. ponto, нем. Pfund, англ. pound; лат. vīnum, нем. Wein, англ. wine.

Следует отметить, что еще в древние германские языки проникали заимствования из кельтских языков, например, кельт. gaison “копье”, нем. Ger, англ. garlic ("подобный копью"); кельт. dūnum ‘укрепленное место’, нем. Zaun ‘забор’, англ. town. Однако наибольшее количество заимствованных слов в древнеанглийском было из латыни.

В английском языке существует ряд слов, образованных с помощью заимствованных и исконных основ. Например, слово eatable состоит из глагольной основы to eat исконного происхождения и суффикса able, заимствованного из французского.

Скандинавские заимствования

Скандинавские лексические заимствования в английском языке носят различный характер. Скандинавские заимствования относятся к различным семантическим сферам. Среди них встречаются как слова, относящиеся к области государственного управления, военные термины и т.п., так и слова бытового характера, которые, в свою очередь, превалируют. Часть этих слов была заимствована еще в древнеанглийский период, например, husband, sky, fellow, window, ugly, wrong, die.

Нередко при вхождении в язык скандинавское слово вытесняло соответствующее древнеанглийское слово, которое до того времени было общеупотребительным. Примером является древнеанглийский глагол niman ‘брать’, который в среднеанглийский период был вытеснен словом tāken < сканд. taka ‘брать’.

Наиболее ярким доказательством глубокого проникновения скандинавских лексических элементов в английский язык является заимствование служебных слов. Необходимо отметить заимствование личного местоимения 3-го лица множественного числа they (their, them) < сканд. Þeir. Скандинавскими заимствованиями являются также союз though, предлог till, наречие fro, сохранившееся в сочетании to and fro.

Следует отметить, что скандинавские заимствования настолько тесно переплетаются с древними англосаксонскими словами, что часто трудно определить, с чем мы имеем дело – заимствованием или семантическим изменением английского слова, которое было вызвано скандинавским влиянием. Примером такого изменения является слово dream, в котором форма английская, но значение очевидно скандинавского происхождения, поскольку в древнеанглийском это слово означало ‘торжество’, ‘радость’, в то время как значение ‘сон’, ‘сновидение’ было характерно только для скандинавских языков.

Заимствования из скандинавских языков приводили к образованию скандинавско-английских этимологических дублетов. Это происходило в тех случаях, когда сохранялись обе этимологически параллельные лексические единицы – скандинавское и исконное английское слово. Различие между скандинавской и английской формами слова использовалось для семантической дифференциации, в результате которой образовывались два разных, хотя и этимологически тождественных, слова. Примерами скандинавско-английских этимологических дублетов может послужить лексическая единица shirt, которая представляет собой английское слово с переходом сочетания sc>sh, и слово skirt с характерным для скандинавских языков сохранением сочетания sk.

Исконные английские слова, как правило, имеют этимологические дублеты и в других германских языках, напр., англ. house – нем. Haus, голл. huis, норв. hus, шведск. hus.

Заимствования из скандинавских языков не только приводили к пополнению словарного состава английского языка, но и особым образом влияли на «старый» словарный фонд. Это влияние выражалось, с одной стороны, в вытеснении ряда слов или изменении их значения, с другой – в образовании этимологических дублетов и синонимических пар.

Французские заимствования

Первые французские заимствования появились в английском языке еще до норманнского завоевания, однако в наибольшей степени французское влияние на английскую лексику сказывается в XIV веке. Французские слова, в отличие от скандинавских, заимствовались, в основном, высшими слоями общества и носили так называемый «аристократический» характер, поскольку в них отражались интересы, вкусы и быт норманнской знати. Среди этих заимствований встречаются слова, обозначающие феодальные титулы; слова из сфер государственного управления, юстиции, судопроизводства, военного дела, жизни и быта феодального двора; слова, относящиеся к музыке, литературе, изобразительному искусству; слова из области городских ремесел; слова, связанные с религией. Вот некоторые их них: emperor, baron, duke, government, justice, court, condemn, battle, pleasure, leisure, dinner, beef, mutton, colour, tailor, religion, charity, prayer, saint и т.п.

Заимствования из французского языка привели к образованию в английском языке ряда англо-французских этимологических дублетов. Происхождение и источники этих дублетов различны. Ряд их образовался на базе общего индоевропейского лексического слоя в германских и романских языках. Примером могут служить такие пары, как совр. friar < ср. англ. frere ‘монах’ < ст.-фр. frere < лат. frater.

В результате вхождения многочисленных французских заимствований в английский язык во многих случаях возникали также и французско-английские синонимические пары, которые отличаются по значению или по употреблению, приобретая в последнем случае стилистическую окраску. Французские слова часто имеют более абстрактный, книжный характер, например, стилистически нейтральный глагол begin и соответствующее французское заимствование commence, характерное для официального стиля; ship и vessel (судно любого типа) и т.п. Лексическое влияние французского языка ощущается в усвоении ряда словообразовательных аффиксов, например, re-, -able, -ess, -ment.

В результате изменений, имевших место в среднеанглийский период, лексический состав английского языка приобретает смешанный характер, что является его существенным отличием от словарного состава древнеанглийского языка.

Латинские, испанские и другие заимствования

Огромное влияние на английский язык нового периода оказала эпоха развития капиталистических производственных отношений в Англии. Из употребления вышло большое количество слов, обозначавших предметы и явления, существовавшие в период развития феодализма. Благодаря путешествиям в далекие страны англичане познакомились с множеством новых для них предметов. В результате освоения европейцами этих предметов язык нового периода пополнился рядом новых слов. Свидетельством этого служат такие английские слова, как tobacco, tomato, potato. В силу особого значения, которое имела Испания в XVI в., многие из этих слов проникли в английский язык через испанский язык, потому и имеют такое специфическое звуковое оформление.

Также следует отметить, что углубленное изучение классической древности, развитие философии и естественных наук вызвало появление новых объектов, понятий и характеристик, для наименования которых английский язык в тот период не имел лексических средств. В результате это привело к вхождению в язык значительного слоя латинских заимствований: annual, cordial, lunar, solar, gelid, frigid, atrocious, exterior, interior, to accumulate, to collide и т.п.

Лексический состав английского языка в новый период развития обогащается также за счет заимствований из языков передовых стран XV – XVII веков – итальянского, испанского, голландского и русского.

Итальянские заимствования, связанные с эпохой Возрождения, относятся главным образом к области музыки, живописи, архитектуры, литературы, например, violin, opera, aria, duet, fresco, macaroni и др.

Испанское влияние на английский язык было особенно заметно в связи с открытием Америки. Среди слов, заимствованных из испанского языка, имеется и некоторое количество слов из разных языков американских туземцев. Примерами испанских заимствований являются следующие: armada, banana, bravado, cargo, canoe, chocolate, cigar, cork, maize, Negro и др.

В XVI – XVII веках в связи с развитием политических и торговых связей между Россией и Англией английский язык обогащается значительным количеством русских слов, относящихся к русскому быту, отражающих особенности государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.п. В тот период были заимствованы такие слова, как boyar, Cossack, tsar, altyn, rouble, verst, poud, vodka и др.

В более поздний период, когда Англия становится мощной колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев, туземцев Австралии, Южной Африки, Индии и др. Эти слова обозначают характерные черты быта туземных племен, названия местных животных, растений, различных продуктов и т.п. Примерами таких слов являются moccasin, squaw, toboggan, wigwam, boomerang, kangaroo, baobab, zebra, Brahman, cashmere, bungalow, bamboo и др.

В лингвистической литературе, посвященной заимствованиям в современном английском языке, бытует мнение, что немецких заимствований довольно мало и что роль их незначительна, а с точки зрения семантики, эти заимствования обычно представлены научными терминами и в меньшей степени – реалиями. Однако в словарь Робина Кнаппа, размещенный в Интернете, включена 191 единица немецких заимствований. Эти слова являются немецкими как по происхождению, так и по источнику заимствования. Морфемный состав большинства встречающихся единиц включает не только немецкие, но и их английские варианты или соответствия, например, diener/deaner (Diener “servant”, “a man-of-all-work in a laboratory”), doubleganger (Doppelgänger “the ghost of a living person”, “a double”) и т.д. Данные факты свидетельствуют об ассимиляции данных немецких заимствований в морфологическом, фонетическом и графическом планах.

Можно сделать вывод, что слова на протяжении длительного периода времени заимствовались из различных языков в результате торговых, научных, военных, культурных и других контактов и, следовательно, заимствования могут относиться как к разным ЛСГ, так и использоваться в разных функциональных стилях.

Интернациональные слова

Слова, которые заимствуются несколькими языками, называются интернациональными. Понятия, передаваемые такими словами, весьма значимы для процесса коммуникации. Большинство таких слов в европейских языках – латинского и греческого происхождения; к ним относятся названия наук: philosophy, mathematics, physics, chemistry, etc. Слова из области искусств также относятся к этому слою, например, music, theatre, drama, tragedy. В слой интернациональной лексики входят также политические термины: politics, policy, revolution, progress, democracy. К сфере науки и техники относятся такие слова, как telegraphy, telemetry, radio, asymmetry.

Некоторые интернациональные слова перешли в разные языки из английского: football, baseball, hockey, cricket, rugby. Названия некоторых экзотических фруктов и еды также являются интернациональными: coffee, cocoa, chocolate, banana, mango, etc.

Интернациональные слова имеют относительно одинаковое произношение в различных языках, и их значения понятны людям, принимающим участие в коммуникации.

Вопросы к семинарскому занятию:

1. Этимология как подраздел лингвистики.

2. Этимология словарного состава английского языка.

3. Скандинавские заимствования.

4. Французские заимствования.

5. Испанские, латинские и другие заимствования.

6. Интернациональные слова.

История английского языка началась в Англии. Английский язык - западно германский язык, на котором говорили первоначально в Англии. В настоящее время английский язык является наиболее широко используемым языком в мире. История английского языка включает распространение английского языка по значительному количеству стран и континентов. Английский язык это первый язык большинства жителей нескольких стран, включая Великобританию, Соединенные Штаты, Канаду, Австралию, Ирландию и Новую Зеландию. Это - третий наиболее распространенный родной язык в мире, после мандаринского китайского и испанского языка. Английский самый популярный язык в качестве второго языка. Общее количество людей говорящих на английском – учитывая носителей и нет – превышает количество людей говорящих на любом другом языке. Английский язык - официальный язык Европейского союза, многих Стран Содружества и Организации Объединенных Наций, так же многих мировых организациях.

История возникновения английского языка.

История английского языка началась в англосаксонских королевствах Англии и в том регионе который является теперь юго-восточной Шотландией, но тогда находился под контролем королевства Нортумбрия. Именно в этом регионе возник английский язык. Благодаря обширному влиянию Великобритании с 18-ого столетия, через Британскую империю, и Соединенные Штаты с середины 20-ого столетия, он был широко распространён во всем мире и стал ведущим языком международного общения во многих регионах. Исторически, английский язык, порожден из сплава тесно связанных диалектов. Древнеанглийский язык, был принесен к восточному побережью Великобритании германскими (англосаксонскими) поселенцами. Значительное количество английских слов основано на корнях из латыни, потому что латынь в некоторой форме использовалась христианской церковью. Язык был далее под влиянием древнеисландского языка из-за вторжений викингов в 8-ых и 9-ых столетиях. Нормандское завоевание Англии в 11-ом столетии дало начало тяжелым заимствованиям от нормандско-французского. В словаре и правописании появилась тесная связь с Романскими языками. Так сформировался среднеанглийский язык. Изменения, которые начались на юге Англии в 15-ом столетии привели к формированию современного английского языка на основе среднеанглийского языка. Вследствие ассимиляции слов из многих других языков на протяжении всей истории, современный английский язык содержит очень большой словарь. Современный английский язык не только ассимилировал слова из других европейских языков, но также и со всех континентов, включая слова хинди и африканского происхождения. Такова история английского языка.

Кузьменко Евгения

Данная работа – это глубокое исследование в области этимологии, этимологического анализа, которое проводилось мною в течение года. Мы привыкли к словам: читаем, пишем, разговариваем. Язык нужен нам как воздух. Но мы редко задумываемся о том, как появилось слово, каковы его история и происхождение. А ведь это целая наука, очень интересная и серьёзная, и имя ей – этимология, что в переводе с греческого означает «наука об истинном значении слова». В этимологии прекрасно уживаются логика и фантазия. Есть этимология научная, основанная на фактах и серьёзных гипотезах, а есть народная, допускающая самые невероятные предположения и ассоциации. Чем старше слово, тем сложнее разобраться в его этимологии. В своей работе для проведения этимологического исследования при изучении беспроверочных написаний я пользовался этимологическими словарями. Словарь представляет собой свод этимологий русской лексики, охватывающий основной словарный фонд русского языка. В большом объеме представлена этимология диалектной, древнерусской и старорусской лексики. Участниками моего проекта были ученики 6–х классов и взрослые люди старше 25 лет. Задачей моей работы я считаю повышение интереса к изучению русского языка, расширение и углубление знаний по правописанию беспроверочных (словарных) слов на основе этимологического анализа; развитие умения самостоятельно пользоваться словарями, сотрудничать в процессе работы и оценивать результаты своей деятельности. Надеюсь, что предлагаемая мной работа пробудит интерес к нашей истории, живому слову, вызовет желание почаще заглядывать в книги и словари.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Научно – исследовательская конференция учащихся

Исследовательская работа

Этимология английских слов и выражений

Выполнила:

Ученица 11 класса

МОУ «Средняя школа №5»

Кузьменко Евгения

Научный руководитель :

Девятко К.В

Кимры 2017

Введение…………………………………………………………………………3

Основная часть ………………………………………………………………….4

1.Этимология как наука. Историческая справка………………………....4

2. Специфика английского языка…………………………………………6

3. Заимствования из других языков……………………………………..9

Заключение………………………………………………………………………14

Список литературы…………………………………………………………….31

Введение

Мы привыкли к словам: читаем, пишем, разговариваем. Язык нужен нам как воздух. Но мы редко задумываемся о том, как появилось слово, каковы его история и происхождение. А ведь это целая наука, очень интересная и серьёзная, и имя ей – этимология , что в переводе с греческого означает «наука об истинном значении слова». В этимологии прекрасно уживаются логика и фантазия. Есть этимология научная, основанная на фактах и серьёзных гипотезах, а есть народная, допускающая самые невероятные предположения и ассоциации. Чем старше слово, тем сложнее разобраться в его этимологии.

Участниками данного проекта были ученики 11-го класса. Задачей нашей работы мы считаем повышение интереса к изучению английского языка, расширение и углубление знаний по правописанию английских слов на основе этимологического анализа; развитие умения самостоятельно пользоваться словарями, сотрудничать в процессе работы и оценивать результаты своей деятельности. Надеемся, что предлагаемая нами работа пробудит интерес к историианглийского языка, живому слову, вызовет желание почаще заглядывать в книги и словари.

Мы сформулировали проблему своей работы: Каковы особенности использования этимологии как науки и этимологического анализа в процессе изучения английских слов? Целью нашей работы мы считаем следующее: изучить процесс формирования этимологии как науки и исследовать историю происхождения английских слов. Предмет исследования : этимология как наука, ее история. Методы исследования : работа со словарями, наблюдение, изучение лингвистической литературы, анализ слов с точки зрения этимологии.

Э тимология (греч. etymologia, от etymon – истина и logos – слово, учение) – раздел лингвистики (языкознания), изучающий происхождение слов, а также научно-исследовательская процедура, направленная на раскрытие происхождения слова. Когда это происхождение неизвестно, то многие люди говорят: неясная этимология слова, этимологически тёмные и этимологически прозрачные слова; этимологические исследования, этимологизация слов, этимологический анализ слова; этимологизировать, т. е. устанавливать этимологию (происхождение) слова; раскрыть, определить, объяснить происхождение слова. Об этом информирует специальный справочник – этимологический словарь.

Термин « этимология» возник в Древней Греции (он был введён греческим философом - стоиком Хрисиппом.) Буквально означает « истинное значение слова». В истории науки этот термин выступает в самых разных значениях. Этимологией называлось искусство толкования текстов различного содержания. С другой стороны, этимология нередко отождествлялась с риторикой. Наконец, вплоть до конца ХIХ века этимологией также называли отдел грамматики, посвящённый изучению основных фонетических правил, морфологии и словообразования. Этимология античности и средневековья в целом носила гадательный характер. Она оперировала наивными сближениями созвучных слов, а также звуковой и религиозной символикой. Эти толкования характерны для многих учёных древнего Востока и древней Индии. Подлинно научный подход к этимологическим исследованиям возник только после обоснования Ф. Боппом сравнительно – исторического метода в начале ХIХ века. Именно открытие на основе этого метода фонетических соответствий индоевропейских языков знаменовало поворотный пункт, величайшее достижение в развитии лингвистической науки; оно впервые создало прочную почву для понимания многих глубинных явлений языка и исключило механистическое сближение внешне созвучных слов.

Выяснить происхождение слова, то есть писать «биографию» названий, непросто. Нужно погружаться в древние языки, изучать жизнь людей прежних времён. Часто помогают лингвистам история, археология, география, этнография, астрономия и другие науки. Многие этимологические загадки уже решены, но над чем-то учёные ещё продолжают ломать голову. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении. В этом плане, этимология очень интересная наука. Часто так бывает, что история какого-нибудь слова оказывается увлекательнее иной детективной истории, поэтому мы и выбрали ее изучение.

«Человек через слово всемогущ, язык всем знаниям и природе ключ».

Гавриила Романович Державин.

Этимология - это один из наиболее интересных и увлекательных разделов науки о языке. Здесь ещё очень много «белых пятен», которые ждут своего первооткрывателя. Обратитесь к любому этимологическому словарю русского (да и не только русского) языка. Как много там слов, о которых говорится: «происхождение неясно», «бесспорного объяснения нет» и т. п. И представьте теперь себя в положении этимолога, который, исследовав «единого слова ради тысячи тонн словесной руды», решает, наконец, трудную задачу. Никто ещё не знает того скрытого тысячелетними напластованиями значения, которое слово имело во время своего возникновения. И только кропотливый труд первооткрывателя-этимолога позволяет объяснить происхождение этого слова. Глубокое чувство творческого удовлетворения, которое испытывает при этом исследователь, можно сравнить с чувством мореплавателя, впервые открывшего неведомую землю, геолога, обнаружившего новое месторождение нефти, шахматиста, нашедшего неожиданную эффектную комбинацию. Разумеется, приведённые в этом сравнении примеры различны как по своим масштабам, так и по тем областям человеческой деятельности, к которым они относятся. Но всех этих людей разных профессий объединяет одна и та же общая черта: творческий поиск, романтика открытия.

С самого раннего детства человек начинает интересоваться происхождением слов. Однако вопрос о том, почему соха называется сохой, а галка галкой, интересует не только детей «от двух до пяти», но и людей более старшего возраста - вплоть до убелённых сединами учёных, и дело здесь не в праздном любопытстве. Этимология представляет собой важный раздел истории языка, не зная которой мы можем лишь описывать факты, почти совершенно их не объясняя. Наука же, в том числе и языкознание, не только описывает факты, но также систематизирует и объясняет их.

Работая на уроках английского языка, нам приходится переводить содержание различных текстов с английского на русский, и наоборот. Мы заметили, что часто встречаются слова с несколькими значениями, и мы решили узнать, с чем это связано. Так как за происхождение слов отвечает этимология, правильно рассмотреть именно ее.

Язык усваивается человеком с раннего детства как готовый, хорошо отлаженный механизм, хотя, как известно, становление и развитие языка представляет собой длительный диалектический процесс, проходящий на протяжении тысячелетий. Говорящий обычно не отдаёт себе отчёта в тех сложных и противоречивых явлениях, которые привели к возникновению, исчезновению или сохранению тех или иных элементов языка, к возможности или невозможности языковых изменений. Для него языком являются лишь современные (или близкие к ним по времени) формы устной и письменной речи, современные значения слов. Однако при таком подходе теряется очень многое. Ведь отдельные слова, которые мы так часто употребляем, особенно заимствованные, являются немыми свидетелями человеческой истории и культуры. Развитие значений этих слов, особенно при их переходе из одного языка в другой, лучше любых хроник и свидетельств современников отражает человеческие судьбы, интересы, нравы, обычаи, способы мышления. И хотя в каждый период существования языка слова « молчат» , как сфинксы такое « молчание» уже само по себе является настойчивым призывом разгадать их тайну. Ведь «все затруднения и тайны логоса, в смысле разума, находят разрешение в значении слова.» В этой связи необходимо обратить внимание на важность исследования.

Многие причины трудностей перевода с английского языка на русский можно разбить на две группы:

Слова, которые могут быть переведены только набором слов, так как в русском нет прямого, однозначного эквивалента. Таких случаев огромное количество - одни слова отличаются от русских незначительным смысловым оттенком, другие - сложно передать даже несколькими предложениями.

Слова, связанные с предметами или понятиями, которые отсутствуют или отсутствовали до недавнего времени в России. Например, вся компьютерная терминология полностью заимствована из английского без попыток подобрать русские аналоги. А есть понятия и предметы, которые до сих пор не имеют названия в русском.

elope - сбежать с возлюбленным; как правило, подразумевается - сбежать от супруга с любовником
commute - покупать и использовать сезонный проездной билет; совершать регулярные поездки (например, на работу и обратно) в город из пригорода с пересадками на разных видах транспорта
challenging job - интересная, увлекательная и в то же время напряженная работа, требующая постоянного решения новых задач
gullible - доверчивый, "всеядный" (человек), готовый согласиться на любые сомнительные коммерческие предложения
weasel - 1) любое животное семейства куньих (или похожее)
2) изворотливый, пронырливый человек; агент работающий на две стороны
3) неопытный пользователь

toll - плата за проезд через платный участок дороги
fire lane - выделенная полоса для проезда пожарного транспорта
unlisted number - телефонный номер, не указанный в телефонном справочнике; исключить свой номер из справочника абонент может только за определенную плату
linen shaft - "бельевой провод" - шахта, проходящая через этажи здания, для сброса грязного белья в подвал, где находится прачечная
paperback - дешевый вариант издания - книга небольшого размера в бумажной обложке, напечатанная, как правило, на бумаге из вторсырья. redneck - американизм, дословно означающий "красношеий"; относится к белому южанину, который занимается простым физическим трудом; пренебрежительно может употребляться в адрес грубого, неотесанного человека

С точки зрения лексики английский язык очень запутан. Варианты перевода английского слова могут быть не только очень разными, но и, на первый взгляд, противоположными. Зачастую определить значение слова можно только по его месту в предложении и контексту.Большое количество одинаковых и похожих по звучанию слов сильно осложняет восприятие устной речи. Одна буква или самый незначительный оттенок в звучании слова могут поменять его значение.

Ученые лингвисты делят все слова на два типа:

  • Знаменательные - обозначающие определённые понятия, предметы, действия и пр.
  • Служебные - служащие для связи знаменательных слов между собой

Объем словарного запаса является ключевым показателем знания языка. Поэтому его пополнение должно начаться с первых же минут обучения и не заканчиваться никогда. Для этого процесса необходимо знание фонетики и элементарного синтаксиса. Ведь выучить слово – это научиться его писать, произносить и использовать в предложении. Поэтому любое слово в записях должно сопровождаться фонетической транскрипцией и примерами его применения.

Слова в английском языке существенно отличаются от русских по множеству параметров: грамматических, лексических, морфологических, орфографических, фонетических. Эти отличия выдвигают и особые требования к изучению английского лексикона. Знание специфики английских слов поможет определить правильные пути их заучивания, понимания значения, а также избежать типичных ошибок при их использовании. С точки зрения грамматики английские слова использовать проще. В силу аналитической природы языка слова не подвергаются сильным изменениям: нет огромного разнообразия окончаний, нет спряжений и склонений. Этот факт облегчает запоминание слов и упрощает их использование. Чуть сложнее дело обстоит с частями речи, которых нет в русском. Хотя и это не такие уж сложные вещи для нашего понимания, что становится очевидным при ближайшем рассмотрении. Даже напротив, может послужить очень простым и универсальным инструментом для образования дополнений.

Однако сами по себе английские слова, без привязки к грамматическим конструкциям, в которых они используются, могут неприятно удивить своими свойствами. Достаточно назвать хотя бы такие:

  • Английские слова в среднем короче, чем русские . Следовательно, для обработки потока английской информации нам отводится меньше времени. Это усложняет восприятие устной речи для русскоязычного человека. Подробнее - в разделе происхождение.
  • Английский содержит очень много слов, похожих друг на друга. Этот факт также осложняет слуховое восприятие и выдвигает особые требования к произношению.
  • Английские слова бывают очень многозначны. Иногда эти значения даже противоречат друг другу, что еще сильнее затрудняет понимание смысла.
  • Орфография многих английских слов не подчиняется правилам. Один и тот же звук может передаваться различными буквами и их сочетаниями. Это серьезно усложняет чтение и особенно письмо.

Заимствования из других языков.

Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

В английском языке присутствуют только 2 родных элемента языка: Индоевропейский и Германский, а заимствованных элементов встречается целое множество, это Кельтский, Латинский, Французский, Скандинавский, Греческий, Итальянский, Испанский и даже Русский.

Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.

1. Семья: father, mother, brother, son, daughter.

2. Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.

3. Животные: cow, swine, goose.

4. Растения: tree, birch, corn.

5. Время дня: day, night.

6. Небесные тела: sun, moon, star.

7. Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.

8. Числительные от 1 до 1000.

Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.

1. Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.

2. Животные: bear, fox, calf.

3. Растения: oak, fir, grass.

4. Природные явления: rain, frost.

5. Времена года: winter, spring, summer.

6. Черты ландшафта: sea, land.

7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.

8. Мореходные суда: boat, ship.

9. Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.

10. Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.

Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.

Большинство названий научных дисциплин являются международными (“philosophy”, “mathematics”, “physics”, “chemistry”, “biology”, “medicine”, “linguistics”, “lexicology”). Есть также много терминов из области искусства (“music”, “theatre”, “drama”, “tragedy”, “comedy”, “artist”, “primadonna”), и спортивных терминов (“football”, “volley-ball”, “baseball”, “hockey”, “cricket”, “rugby”, “tennis”, “golf”). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» (“politics”, “policy”, “revolution”, “progress”, “democracy”, “communism”, “anti-militarism”). Научный и технологический прогресс 20го века принёс большое количество новых международных слов: “atomic”, “antibiotic”, “radio”, “television”, “sputnik”(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: “coffee”, “cocoa”, “chocolate”, “banana”, “mango”, “avocado”, “grapefruit”.

Сходство таких слов, как английского “son”, немецкого “Sohn”, и русского “сын” не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, т.е. словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков.

Существует милая легенда о происхождении слова marmalade . Заранее стоит оговориться, что русский мармелад – это английские fruit jelly / paste. А вот английский marmalade – это наш конфитюр. Причем сейчас marmalade может называться только апельсиновый конфитюр. Подается обычно к завтраку. Рассказывают, что мармелад (буду называть его так), был назван так в честь шотландской королевы Марии.

Spanish oranges had been stored there, and she

made a new sort of preserve – called after herself as she

told them proudly, for the cook at her grandmother’s

chateau of Joinville had made it to tempt her appetite

when she was ill; "Marie est malade," he had muttered

again and again as he racked his brain to invent

something new for her, and "Mariemalade" they had called

it ever since.

В замке хранились испанские апельсины, и она (Мэри, королева шотландская) сделала из них новый вид варенья – названный в ее честь, как она с гордостью им сообщила, потому что повар замка Жонвил сварил его, чтобы поспособствовать скорейшему выздоровлению Мэри, когда она заболела. "Marie est malade" (фр. Мари больна) все повторял он, пытаясь приготовить что-то новое для нее, и апельсиновый конфитюр с тех пор так и называют - "Mariemalade".

Но на самом деле, конфитюр впервые сварили в Португалии, и был он вовсе не из апельсинов, а из айвы (анг. quince). Она в течении долгого времени варилась вместе с медом, и под конец варки превращалась в плотную розовую пасту, которую можно было резать ножом на кусочки и подавать как десерт. Айва по-португальски – marmelo, отсюда и marmelada.

В четырнадцатом веке айвовый конфитюр стали импортировать в деревянных ящиках в Великобританию, но местные повара вскоре и сами научились его делать. Затем для конфитюра стали использовать сливы (plum), финики (date), вишню (cherry) и другие фрукты, и постепенно дошли и до апельсинов.

Произнося очередной раз общеупотребительные, затёртые слова, мы едва ли берём в голову, а как оно было, когда это слово только появилось, как оно коробило слух, или же, наоборот, сразу вписывалось в языковой контекст...

Вот, к примеру, слово " always ". Его происхождение очевидно - "all ways". "Все дороги (пути)". Помните, да? "Все дороги ведут в Рим". Рим - Вечный Город. Он был всегда.

Можно подойти с другого конца. "Все дороги" дают нам полный набор возможностей при отсутствии иной альтернативы - именно таким и должно быть слово "всегда". Это из точки A в точку B вне зависимости от траектории. Опять же, точки A и B здесь незыблемые ориентиры - скалы реальности. Они есть в любой момент времени - всегда. "Дорога" указывает на Время, по сути, является Знаком. "Все" - указывает на всеобщность. "Все состояния времени" - "всегда".

Более интересное слово " breakfast ". При первом рассмотрении оно быстро ломается... да, именно на "ломается" и "быстро". Что же это получается? "Быстрая ломка"? Гипотез существует множество. Р.Скотт предполагал следующее:

"В древности быт крестьянской семьи был полностью привязан к суточному циклу. На восходе крестьяне выходили в поле, садились в круг и разламывали (делили) каравай. Поесть нужно было быстро, чтобы успеть поработать, пока Солнце ещё не очень припекает. Впоследствии название ритуала "break-fast" распространилось на любой утренний завтрак."

Мы привыкли к тому, что названия дней недели в каждом языке не взялись "ниоткуда", у них есть свое происхождение, которое связывает их с другими словами, существующими или забытыми. Нам легко обнаружить эту связь в названиях понедельника, вторника и других дней, потому что мы видим, какие русские слова имеют точно такой же корень и что означают сами названия дней недели.

Во многих языках дни недели носят не такие простые названия, как русские, а отражают что-то по-настоящему важное, даже священное. Это связано, видимо, с тем, что само деление сплошного потока времени на повторяющиеся отрезки представлялось древним людям делом сложным, почти магическим.

Что же означают английские эквиваленты наших понедельников-вторников? Нетрудно догадаться, что Monday, понедельник, – день Луны (Moon), а Sunday, воскресенье - день Солнца (Sun).

Все остальные дни недели получили свои названия от языческих богов англо-саксонских племен, переселившихся на Британские острова в 5-7 веках. Исключение составляет слово Saturday – Saturn"s Day, или день Сатурна, римского бога времени. Видимо, именно его имя осталось в Британии после римского завоевания, потому что это была самое почитаемое римское божество. Вторая часть слова (как и всех других) - day, то есть день.

В слове Tuesday (вторник) закрепилось имя бога тьмы Tuesco, в названии среды Wednesday – имя грозного бога войны Woden, четверг Thursday напоминает о боге-громовержце Thunderer. Пятница Friday - единственный день, названный в честь женского божества, доброго и необходимого людям. Freia - богиня любви, плодородия, урожая, правда, она же помогала воинам и в битве, собирая "кровавый урожай".

Так что английские названия дней недели напоминают о тех богах, которые были когда-то очень важными для народа, населяющего Британские острова.

«HotDog ».Термин появился при сравнении тонкой и длинной сосиски с собакой породы такса. А увидели это сравнение впервые на вывеске владельца лавочки по продаже сосисок. Вывеска была похожа больше на карикатуру с надписью, перевод которой гласил так: «Покупайте острые красные таксообразныесосиски».Подразумевалось, что такса лежит среди колбасок и ничем не отличается от них. Достоверно доказано, что появление термина «хот-дог» стартует с 1934 года после публикации карикатуры в газете.

Заключение

Исходя из этого можно сделать следующий вывод:

Пополнение словарного состава новыми словами путем создания их из имеющихся в языке словообразовательных элементов и путем заимствования слов из языков других народов – закономерное явление для всех языков. В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности (так называемые слова – пришельцы). Чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем легче он пополняется словами из других языков, тем этот язык современнее и богаче. Иноязычные слова появляются в англ. языке по разным причинам – внешним (неязыковым) и внутренним (языковым). Внешние причины – это различные связи между народами. Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка.

При заимствовании иноязычных слов наблюдается утрата прежних смысловых связей, вследствие их этимологической и лексической немотивированности они часто сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство, т.е. подвергаются процессу, так называемому народной этимологией.

Список используемой литературы:

1. Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд. Дрофа. 1999

2. F.R.Palmer. Semantics. A new outline. - M. V.Sh. 1982

3. Н.М. Разинкина. «Функциональная стилистика.» - М.Высшая Школа. 2004

4. И.А. Иванова «Этимология английских слов (The etymology of english words)». Реферат на английском языке. Москва, 2000

5. В.В. Елисеева «Лексикология англ. яз. Причины изменения значения» -М. 2004.

6. М.В. Никитин « Лексическое значение слова: структура и комбинаторика.»- М. 1983

7. М. В. Никитин « Лексическое значение в слове и словосочетании.»- Владимир. 1974

8. О.Н. Трубачев. « Этимология» Ежегодник. -М. 1986

9. В.П. Секирин « Заимствования в английском языке» - Киев. 1964

10. М.М. Маковский « Английская этимология» - М. 1986

11. И.Л. Гальперин. «Стилистика английского языка». – М.Высшая школа. 1997

12. О.С. Ахманова «Англо-русский словарь» -М. Советская энциклопедия. 1964